Ursprünge der - in Spanisch
Frage: Woher kam die Ñ kommen?
Antwort: Wie Sie wahrscheinlich erraten konnte, die ñ stammt ursprünglich aus dem Brief n. Die ñ existiert nicht in lateinischer Sprache und ist der einzige spanische Brief spanischer Herkunft.
Ab etwa dem 12. Jahrhundert, Spanisch Schreiber (deren Aufgabe es war, Dokumente von Hand zu kopieren) verwendet, um die über Buchstaben platziert Tilde, um anzuzeigen, dass ein Brief verdoppelt wurde (so dass zum Beispiel nn wurde ñ und aa wurde).
Die Popularität der Tilde für andere Buchstaben schwand schließlich, und durch das 14. Jahrhundert, das ñ war der einzige Ort, es verwendet wurde. Seine Ursprünge können in einem Wort wie año zu sehen (das bedeutet „Jahr“), wie es von dem lateinischen Wort annus mit einem Doppel n kommt. Da die Laut Natur der spanischen verfestigt wurde, kam der ñ für seinen Klang verwendet wird, nicht nur für Worte mit einem nn. Eine Reihe von spanischen Wörtern, wie señal und campaña. , das Englisch cognates verwenden, um die ñ wo Englisch „gn“, wie in „Signal“ und „Kampagne“ verwendet ist.
Die spanische ñ wurde von zwei anderen Sprachen kopiert, die von Minderheiten in Spanien gesprochen werden. Es wird in Euskara, die baskische Sprache verwendet, die in keinem Zusammenhang mit Spanisch ist, um etwa den gleichen Ton darstellen, wie es in Spanisch hat.
Es wird auch in Galizisch, eine ähnliche Sprache Portugiesisch verwendet. (Portugiesisch verwendet nh den gleichen Ton darstellen.)
Darüber hinaus führten drei Jahrhunderte der spanischen Kolonialherrschaft auf den Philippinen auf die Annahme vieler spanischen Worte in der Landessprache, Tagalog (auch als Pilipino oder Filipino bekannt).
Die ñ ist unter den Buchstaben, die zu den traditionellen 20 Buchstaben der Sprache hinzugefügt wurden.
Und während die ñ nicht Teil des englischen Alphabets ist, wird häufig durch eine sorgfältige Autoren verwendet, wenn angenommen Worten wie jalapeño. Piña Colada oder Piñata und in der Schreibweise von verschiedenen persönlichen und Ortsnamen.
Auf Portugiesisch wird die Tilde über Vokale gesetzt, um anzuzeigen, dass der Ton nasalisierte wird. Dass die Verwendung des Tilde hat keine offensichtliche direkte Verbindung mit der Verwendung des Tilde auf Spanisch.
Nachtrag: Nach diesem Artikel veröffentlicht wurde, erhielt ich den folgenden Brief, der einige ausgezeichneten Informationen hat:
- Vielen Dank für die interessante Seite über die Geschichte der ñ in den about.com Seiten inklusive.
An einigen Stellen Sie Unsicherheit über einige der Details dieser Geschichte auszudrücken; unten ich die Informationen bieten müssen Sie die Geschichte vervollständigen.
Auch von potentiellem Interesse für Ihre Leser:
- Restaurants in den USA bieten jetzt Gerichte mit einem sehr würzigen Pfeffer, der Habanero, die häufig falsch ausgesprochen wird und als Habañero falsch geschrieben. Da der Name von La Habana, die Hauptstadt von Kuba kommt, soll dieser Pfeffer nicht Ñ hat. Ich denke, dass der Name von jalapeño kontaminiert ist. was natürlich nur ein Pfeffer von Jalapa, Mexiko.
Associate Professor für Spanisch
Direktor des Sprachunterrichts
Institut für Romanistik
University of Oregon
Eugene, Oregon.
Komplette Meldung lesen