Was zum Teufel ist das Accent TV Tropes

Dieser Trope kommt oft in zwei Formen, sondern läßt das Publikum fragen, eine Frage: Was zum Teufel ist dem Accent?

Manchmal kommt dies etwa, wenn der Charakter beginnt einen Akzent aus irgendeinem Grund oder eine andere Verwendung. Wenn das Zeichen weiß, welche Art von Akzent sie gehen, denn dann oft wird es nichts klingen wie es soll. Ein weiterer Charakter wird Lampenschirm oft dies aber es ist nicht garantiert.

Öffnen / Schließen Sie alle Ordner

  • Ein chinesischer Infomercial für König Verdoppeln Keramikmesser.
  • Ein GEICO kommerzielle zeigte einige Leute, die als zu verwirrt wurden, ob die Gecko Akzent ist britischen oder australischen. Die kommerziellen Schnitte entfernt, kurz bevor er antwortet.
  • Ein TV-Spot für PayPal (in Großbritannien) zeigt eine blonde Frau in einem Raum driften die Vorzüge des bargeldlosen Zahlungs darzulegen und alle Dinge, die es Sie bekommen können. Ihr Akzent ist faszinierend. Sie wirkt wie eine englische Muttersprachler Note obwohl sie eigentlich eine deutschstämmige Schauspielerin namens Sandra Seeling. aber es ist nicht klar, wo. Ihr Akzent ist nicht ganz in Nordamerika, ist nicht ganz British, ist nicht ganz irisch, ist nicht ganz Australien, aber irgendwie schafft, haben Töne aller vier. Ist ihr Akzent erfunden „global“ zu klingen? Weil sie schafft dies, wahrscheinlich ohne die Absicht zu. Hier hat eine hören.

Anime - Manga

  • Eddie Izzard Lampenschirme dies ein paar Mal; nämlich in seine Eindrücke von einem Bond-Bösewicht und einen Push-me-Pull-Sie Teppichkehrer. Die Betonung des Bond-Bösewicht wird erklärt als das Ergebnis seiner den Anweisungen, um eine synthetische Stimme Feld zu verlieren, die folglich im Shop Demo-Modus stecken. Während einem Witz über Pawlows Hund, erkannte er plötzlich seine Pavlov klang Welsh als Russisch und lief mit ihm.

„Tag: Wurde auch hier in Russland akzeptiert Changed meinen Namen von‚Evans‘zu.‚Pavlov‘. Ich bin jetzt Gareth Pavlov. Und Einpassen in gut bezeichnet.“

„An diesem Punkt sind wir zu den anderen Hobbits eingeführt. Sam, ein Devonshire Hobbit, Pippin, ein irisch-schottischen Gälisch Hobbit, und Merry Ihre Vermutung so gut wie meine ist.“

Luxory: Ist nicht viele'DM foo 'Hunde roun‘HEEEAAAAH der Zat Livin DA UKENATOR umgehen kann. WOOT WOOT! YEEEAAAYUH!
(schlagen )
Vexen:. Was. Das Ganze. Satz I. Ich glaube wirklich nicht, [er] auf der englischen Sprache, alle vernünftigerweise weit verbreitete Variante spricht. Es ist wie Süden. Hinterwäldler. Französisch. Gangster.

  • Der Rest der Mane Cast für das Triptychon Continuum hat gelegentlich vermutet, dass Seltenheit ihren Akzent aus ganzem Stoffe geschaffen, mit dem Zwielicht der Feststellung, dass selbst dann, wenn sie unter einer Ansammlung von Ponys aus dem ganzen Kontinent sind, nopony sonst immer wie der Designer klingt. Tricks der Messe hat schließlich Seltenheit ziemlich viel zu ihrem Vater zugeben, dass sie es bis zu machen, um mich stärker ausgeprägt unter der Amateur-Schneiderin Herd gemacht.
  • Artemis Des Alkohol Mond-Katze in Sailor Moon Verkürzter ist angeblich australische, aber sein betrunkenes Geschwafel ist so verwaschene und nahezu unverständlich, dass australische tropers Überraschung zum Ausdruck gebracht hat, wenn das Lernen, was Akzent er will. Andere denken, er Scottish klingt.
  • Ab dem dritten Bösen Rat Video von Yu-Gi-Oh! Die Verkürzter Serie. Dartz ist eine Art Akzent gegeben, das vagees Cajun klingt. was oft zu ihm seinen Worten ziemlich viel falsch auszusprechen (wie sagen „Tau“ statt „Duell“). Selbst seine eigenen Gefolgsleute scheinen nicht zu verstehen, was er zu sagen versucht.

    Filme - Live-Action

    Maverick: Ich kann nicht ganz Ihren Akzent setzen. Wo im Süden sind Sie?
    Annabelle: Immer nach Mobile gewesen? Das ist, wo ich herkomme.
    Maverick: Mobile, Alabama? Verdammt, ich dort gewesen. Ich wette, wir die gleichen Leute kennen. Sie beginnen.
    Annabelle: Ich habe so hart versucht, diesen Platz zu vergessen. Ich ertrug solche persönliche Tragödie gibt.

    Fenster: Hammydakeyzyacocksuckah! Übersetzung Hand mir die Schlüssel, Schwanzlutscher Sie!
    Polizist: In Englisch, bitte.
    Fenster :. Kusemeh? Übersetzung bitte?
    Polizist: In English, please!
    Fenster: Hammydafuckinkeyzyacocksuckahwhaddafaaah. Gib mir Übersetzung der verdammten Schlüssel, Schwanzlutscher; was die fuuu.

    Bobby: Nun, fellas, ich würde vermuten, dass diese Enoch Wurzel die Nachkommen einer langen Reihe von niederländischen und möglicherweise deutsche Missionare in den Südsee-Inseln ist, kreuzten mit Aussies. Und außerdem würde ich vermuten, dass Befinden als, wie er in Gebieten aufgewachsen gesteuert durch die britischen dass er einen britischen Pass trägt und wurde in ihr Militär eingezogen, als der Krieg begann und ist jetzt Teil von ANZAC.
    Pvt. Daniels: Haw! Wenn Sie all das richtig verstanden habe, werde ich Ihnen fünf Dollar geben.
    Bobby: Deal.

    „Ach“, sagte Kreiner, „immer ihre haff Pannen. Immer wieder. Immer wieder.“

  • Sergeant Shadwell von Witchfinder Good Omens wird als "unplaceable" beschrieben:

    Es careered um Großbritannien wie ein Milch-Rennen. Hier ein mad Welsh Drill-Sergeant. etwas an einem Sonntag tun, irgendwo zwischen ihnen einem mürrischen Daleland Schäfer einem hohen Kirk älter, die jemand gerade gesehen hatten. oder bitter Somerset Geizhals. Es spielte keine Rolle, wo der Akzent ging; es bekam keine schönere.

    Zoblotnik: Wah hoove oo het in err Honds! (Wir haben einen Erfolg auf unseren Händen!)

    Gochktch: Kahn oo SCRAM? (Können Sie schreien?)

    Betty Hudson :. Du willst, dass ich gehe?

    "Französisch: (nimmt nicht identifizierbaren Akzent) Helloo!"
    "Spanisch: (in gleichem Akzente) Helloo!"
    "Indonesisch: (dito) Helloo!"

  • Ein Spiel von „Hollywood Director“ hatte die Besetzung eine Zorro -Stil Szene Ausleben. Kathy Greenwood angenommen schnell einen Akzent, vermutlich außerhalb der Show nicht überall vorhanden ist, was zu einem im Spiel Spekulationen, dass sie war in Kanada Schwedisch. Nicht, dass jemand anderem Akzent war überhaupt geeignet für die Einstellung.
  • Ryan. Lustig, wie wir alle kommen aus einem anderen Teil von Spanien.

    Flashback! Sophie: Ai, wai'er, ich war Vey wunnerin' 'fyou könnte ja' und‘mein ​​Dingaling.

    Anwesend! Sophie :. Ich hasse euch alle.

    Raj: Müssen Sie mich wie ein Simpson Charakter klingen?

    Dave: Was zum Teufel Art Akzent war das denn sein.
    Sally: (Vortäuschen Ignoranz) Nun, es klang wie ziemlich gut Welsh mir.
    Dave: Was. Welsh gekreuzt mit Schwedisch! Und ein Hauch von Pakistani!

    • Ausgeführt in einer Episode von Entschuldige, dass ich wieder, dass lesen werde. David Hatch beklagt sich, dass er immer nur bekommt die Erzählung zu tun und bekommt nie irgendwelche interessanten Teile. Bill antwortet, indem er die Ankunft der Ankündigung „Out-of-Arbeit Rabbiner aus Kairo, geboren litauisch Eltern, in Deutschland aufgewachsen, lernte Englisch von einem Iren in Edinburgh, in Bangkok gebildet, die durch gespielt wird - David Hatch“ David stottert für ein Bit, und die resultierenden accent kann nur als dieser trope beschrieben.

    David: Heyop! Jede mick macht eine falsche Bewegung und herrje mich, ich werde dich erschießen! Das gilt auch für Sie, fräulein-Babydoll!
    Cleese: Was meinen Sie damit.
    David: Ich wünschte, ich wüsste.

    • Ehrfürchtig. Heysha Schwarz Asp Akzent, wie geschrieben, ist eine Art von mutierten Fusion von jedem europäischen Dialekt auf einmal. Über die einzige Konstante Meinung ist, dass es verdammt sexy ist.
    • An einem Punkt in The Complete History of America (gekürzt). einer des Schauspielers ist ein vietnamesisches Mädchen verkörpert, und eine andere stellt fest, dass er „ein vietnamesisches Akzent keine Ahnung, wie zu tun.“
    • Eine von vielen Running Gags in der beliebten Sommer-Lager Farce Ein Bedfull von Ausländern ist das Geheimnis Akzent von Karak, der Kammerdiener. Das Skript fordert einen unspezifischer slawischen Akzent, aber Karak selbst behauptet, aus Bulgarien, Ungarn und sogar Mexiko.
    • Hydriotaphia. auch bekannt als Sir Thomas Browne und die Wiederherstellung verwendet bewusst diese. Dazu ein Zitat von Tony Kushner ersten Entwurf Anmerkungen:

    Die bumpkins sprechen eine hergerichtete Dialekt. aussprechen einfach die Worte, genau so, wie sie geschrieben sind - es wird ein wenig wie Brooklynese klingen, wenn es nicht mit einem Brooklyn-Akzent getan werden sollte; Wortschatz aus Yorkshire, Brooklyn abgeleitet und auch Krazy Kat (den Comicstreifen, nicht das Cartoon). Es ist nicht Süd-Amerikaner, Texan, Irisch, oder African-American !!

  • Die Broadway-Musical-Version von Kinky Boot hat eine breite Palette von einigen der erschreckend schlecht britischen Akzente je. Noch schlimmer ist, dass die meisten der Charaktere aus Northampton sein sollen in den Midlands nicht Oop Nord beachten. so viele Menschen offenbar glauben, das ein Teil des Problems sein könnte. noch mit einem East Midlands Akzent nichts ähnelt. Der schlimmste Täter ist Annaleigh Ashford, der die Rolle von Lauren entstanden, die wie eine Kombination aus Cockney und einem amerikanischen Valley Girl klingt.
  • slowbeef: Ich denke, Ihr Akzent ist die europäische Mischmasch, Ma'am!

  • Piraten Wikinger und Ritter. Der Berserker und Viking Sprecher sprechen beide mit einem fremden, nicht identifizierbaren Akzente, die Art wie Arnold Schwarzenegger klingt, wenn er wirklich sauer war.
  • In der englischen Version von The Witcher 3: Wild Hunt. die meisten Zeichen aus den nördlichen Realms sprechen mit sofort erkennbar britischen regionalen Akzent. Allerdings sprechen die eindringenden Nilgaardians mit einem ‚fremden‘ Akzent, äußerst schwierig ist, zu platzieren. Oft klingt es wie verstümmelte Deutsch, Niederländisch oder Russisch, und andere Zeiten vagees Französisch oder Italienisch Norden.
  • Saga als kleines Mädchen in den Kapiteln Dreamfall hat einen seltsamen Akzent, der etwas von Französisch auf Norwegisch sein könnte. Allerdings hat die Erwachsenen-Version des Charakters einen amerikanischen Akzent, so ist es möglich, dass dies die einfach die Stimme Schauspielerin Versuch war ein kleines Kind zu porträtieren.
  • In „12 Hilarious Voice-Acting-Fehler in Videospielen“ von WhatCulture, Gastgeber Peter fragt dieses Trope Wort-für-Wort über ein Zeichen.
  • Pharah von Overwatch hat einen wirklich bizarr, vagees Spanisch / indischen / englischen Akzent, die wirklich scheint nicht gar deutlich Arabisch mit ihrer Mutter, Ana, dessen Akzents dagegen vor allem mit ihrem ägyptischen Hintergrund zu passen (und wird durch eine geäußert einheimischen ägyptischen). Fans haben die Theorie, dass dies ein Ergebnis ihrer Erziehung ist, nachdem er bereiste und in der ganzen Welt von einem jungen Alter, was zu einer wirklich homogenisierte Mischung betrieben.
    • Wahre Schwanz hat einen Charakter namens Viktor, deren Stimme klingt wie eine Mischung aus Russisch, Latein und Briten.
    • Die Bravoman Web-Serie enthüllt Akzent Dr. Bombe zu sein, äh, Russisch / Deutsch / Scottish. Und wie in dem deutschen Comic, spricht er mit übertriebenem japanischen Stil Engrish.
    • Der Courier in Kurier Geist Rise Of New Vegas spricht in dem, was klingt wie ein Französisch Jerk Akzent gefiltert durch eine anhaltende Kopf-Kälte. 101Phase ist seit stellte klar, dass es eigentlich seine natürliche Sprechstimme, ein chinesischer Akzent.
    • Wie es sollte beendet. Was auch immer Akzent der Mann spielt Wikus in „How District 9 Sollte beendet haben“ ist, es ist nichts erkennbar südafrikanischer. Klingt eher wie eine Scottish-russische Mischung mit einem Trauma Köpfchen geworfen.
    • TF2 Analyse hat kein Pony dies zu schaffen, als er die Scottish Demoman aber sein natürlicher deutscher Akzent in der Quere zu spielen versucht. Gelegentlich Kulturen mit anderen Analysten nach oben versuchen, den Akzent des Charakters zu imitieren sie spielen, aber seine sticht am meisten.
    • Raku-chan von Nyan
    Neko Sugar Girls klingt wie sie irgendeine Art von Akzent hat, die sich von den herkömmlichen amerikanischen Akzent von den anderen unterscheidet ist, aber es ist schwer, mit ihr schrecklich schrillen Stimme zu erzählen.
  • Coach Z von Homestar Runner. Sein Akzent begann als ein übertriebenen Midwestern drawl und schließlich entwickelte sich zu etwas, was die anderen Zeichen als seine eigene Sprache zu beschreiben.
  • slowbeef: Sind Sie Cajun oder dumm?

  • Während ElectricalBeast deutlich Briten, slowbeef und Diabetus hat eine schwierige Zeit hat gerade da, wo in England, herauszufinden, einen so dicken Cockney Akzent.

    Der Chat: Ich möchte sagen, das ist rassistisch, aber ich weiß nicht, wer es ist rassistisch!

    • Popeye der Seemann hat eine sehr markante, raue Stimme, die in keinem erkennbaren Akzente zu landen scheinen.
    • In-Universum Beispiel von Total Drama Aktion. während der Spion Herausforderung, nimmt Chris einen Akzent, das Zeichen erraten alles von Russisch zu Jamaican sein könnte.
    • In der modernen Leben Episode Rocko „Segeln über den Sieben ZZZs“, Mr. Bighead träumt er ist ein Pirat, als er schlafwandelt. Heffer mitspielt, mit einer bizarren, vage holländischen Akzent sprechen, als er in die Rolle des Mr. Bighead Nemesis „the Sea Cow“ erhält.

    Mr. Bighead: (zu Heffer) Egad, was für eine Art von Akzent ist das?

    „Oh Mann, was für einen guten Haufen Party an diesem discothèque. Sie spielten eine meiner Publikum Anfragen.“
    „Way genial! Ich selbst trank wie fünf Liter Bier. Noch mehr und ich hätte im Krankenhaus Mann gelandet.“
    „Oh du sagtest es Freund, aber ich wollte bleiben, weil ich Sex auf diesem Mädchen fast gehabt.“
    „Oh ja, aber es war so teuer. Jedes Getränk wie sechs Dollar vierzig war!“

    Archer: Würden Sie einen Akzent und bleiben Sie dabei wählen?

  • Tim Curry schlägt in der Batman Beyond Episode "The Final Cut": Batman kommt zu Hilfe Society of Assassins Mitglied Mutro Botha, der mit einem unverkennbar spricht. ausländischer Akzent, der mit seinem Namen zu urteilen, wahrscheinlich South African sein sollte.
  • In Verbindung stehende Artikel